Воскресенье, 29.09.2024, 23:26 | Приветствую Вас Гость

Мой сайт

Главная » 2014 » Май » 27 » Стихотворение c новым годом заплати долги. Новогодние поздравления
12:50

Стихотворение c новым годом заплати долги. Новогодние поздравления





This story begins just after Queen Victoria came to the throne. Jacob Marley had been dead for seven years. His business partner, Ebenezer Scrooge, was the meanest man in London. He would not even pay for a coat of paint to remove Marley’s name from the office sign. It still read SCROOGE AND MARLEY. It was a cold, foggy Christmas Eve. Outside the office a small boy was singing a carol: “God rest you, merry gentlemen. Let nothing you dismay!” Эта история началась во времена, когда королева Виктория только-только взошла на престол. Якоб Марли вот уже семь лет как был мёртв. Его деловой партнёр, Эбинизер Скрудж, был самым подлым человеком во всем Лондоне. Он не заплатил бы даже за краску, чтобы убрать имя Марли с таблички на двери своей конторы. Она все ещё гласила СКРУДЖ И МАРЛИ. Был холодный, туманный канун Рождества. На улице под дверью конторы маленький мальчик пел рождественский гимн: “Дай вам, Бог, спокойствия, веселые джентльмены, и пусть ничто не повергает вас в уныние!”


Scrooge rushed out with a wooden ruler, to take a crack at the boy’s head. Just in time, the boy scurried off. Scrooge hated Christmas and everything to do with it. He was a tightfisted old miser, who never did a kind deed nor gave a penny away. He looked as if the cold had got right inside him. His thin lips were blue. His eyebrows, wiry hair and stubbly chin looked silver with frost. Coldest of all was Scrooge’s heart. It made his office feel chilly, even in summer. At Christmas, it was freezing. The fire was tiny, and Scrooge kept the coal bucket by his desk. His clerk couldn’t fetch a piece of coal without asking. Скрудж выбежал на улицу с деревянной линейкой, и попытался ударить мальчика по голове. Мальчик убежал как раз во время. Скрудж ненавидел Рождество, и всё что с ним связано. Он был прижимистым старым скрягой, ни разу не сделал ни одного доброго дела и не дал никому ни пенни. Он выглядел так, как будто холод проник внутрь него. Его тонкие губы имели синеватый оттенок. Казалось, его брови, жёсткие, похожие на проволоку волосы и небритый подбородок были покрыты инеем. Холоднее всего было сердце Скруджа. От этого в его конторе было зябко даже летом. На Рождество там стоял лютый холод. Огонёк (в камине) был крошечный, а Скрудж держал ведро с углем около своего стола. Его клерк не мог взять ни кусочка угля без спроса.


The clerk’s name was Bob Cratchit. He sat on a high stool in the outer office, writing in a huge account book. Though he wore mittens, his fingers were so cold he could hardly hold his quill pen. He wore a long scarf he called his “comforter” wrapped three times round his neck for warmth. His wife had knitted it, for Bob could not afford an overcoat. Scrooge only paid him fifteen shillings a week. It was dark and foggy outside the office, but the people walking past were cheerful. The next day was Christmas, and the shops were blazing with lights and full of Christmas cheer. There were turkeys and geese, piles of oranges and apples, nuts, cakes and sweets – though not everyone had the money to buy them.

a comforter ['kamfete] - утешитель; шерстяной шарф

Клерка звали Боб Кречит. Он сидел на высоком табурете в приёмной и писал огромную учетную книгу. Даже в варежках его пальцы так замерзали, что он едва мог держать своё гусиное перо. Он носил длинный шарф, который называл своим утешителем, и обматывал его вокруг шеи три раза, чтобы было теплее. Его связала ему жена, потому что Бобу было не по карману купить пальто. Скрудж платил ему всего пятнадцать шиллингов в неделю. На улице за дверями конторы было темно и туманно, но проходящие мимо люди радовались. На следующий день наступит Рождество, и лавки сияющие светом, были полны Рождественского оживления. Там были индейки и гуси, груды апельсинов и яблок, орехов, тортов и конфет, хотя и не у всех были деньги их купить.


Suddenly Scrooge’s office door opened and a cheery voice cried, “Merry Christmas, Uncle!'” It was Scrooge’s nephew, Fred. His face glowed with the cold, and his eyes sparkled. “Bah!” said Scrooge. “Humbug! What reason have you to be merry? You’re poor enough!” His nephew laughed. “What reason have you to be miserable? You’re rich enough!” “Merry Christmas!” growled Scrooge. “Down with Christmas! If I had my way, every idiot that goes about saying “Merry Christmas” should be boiled with his own pudding and buried with a stake of holly through his heart!” Внезапно дверь в контору Скруджа отворилась, и бодрый голос воскликнул Счастливого Рождества, дядя! Это был племянник Скруджа, Фред. Его лицо раскраснелось от мороза, а глаза сияли. Вот ещё! – сказал Скрудж. Чепуха! С какой стати тебе веселиться! Ты слишком беден! Племянник засмеялся. А по какой причине тебе унывать? Ты достаточно богат! Счастливого Рождества! проворчал Скрудж. К чёрту Рождество! Была бы моя воля, каждого идиота, который разгуливает и всем говорит Веселого Рождества сварили бы вместе с его собственным пудингом и похоронили с веткой остролиста воткнутой в сердце!


“You don’t mean that, I’m sure, Uncle!” said Fred. “Come and have Christmas dinner with us tomorrow, and let’s be friends!” But Scrooge refused. “I’m going to wish you a merry Christmas in spite of your bad temper, Uncle,” said Fred. “And a Happy New Year!” “Bah!” Scrooge snapped as his nephew left. As Fred went out, he let in two gentlemen. They were collecting money for the poor, to give them a bit of comfort at Christmas time. Scrooge refused to give the men anything at all. “Are there no prisons?” he demanded. “Are there no workhouses? I support those with my taxes. Let the poor go there!” Уверен, что ты это несерьёзно, дядя! Сказал Фред. Приходи на наш рождественский обед завтра, будем друзьями. Но Скрудж отказался. А я всё равно пожелаю тебе весёлого Рождества, несмотря на твой дурной характер, дядя. И счастливого Нового года! Вот ещё! огрызнулся Скрудж когда его племянник ушёл. Когда Фред выходил, он впустил двух джентльменов. Они собирали деньги для бедных, чтобы дать им хоть крупицу утешения на время Рождества. Скрудж отказался дать что-нибудь этим людям. Разве нет тюрем? вопросил он. Разве нет работных домов? Я содержу их за счёт налогов. Вот пусть бедные туда и идут!


“Many can’t go there,” said one of the men, “and many would rather die.” “Let them die, then!” said Scrooge. “There are far too many poor people!” The gentlemen went away, disappointed. The fog got deeper and the afternoon darker. Soon it was time to shut the office. Bob Cratchit got ready to leave. “I suppose you want the day off tomorrow,” Scrooge grumbled. “If it’s convenient, sir,” said Bob timidly. “I shall have to pay you a whole day’s wages for no work!” “It’s only once a year,” said Bob. “And that’s once too often!” growled Scrooge, but he knew he had to let the clerk go. “Just be sure to come earlier the following day, to make up for it!” he barked, as Bob left. Многие не могут туда пойти, сказал один из мужчин, а многие скорее умрут, чем это сделают. Ну и пусть тогда умирают! сказал Скрудж. Бедных людей уж слишком много! Джентльмены ушли, разочаровавшись. Туман сгустился и стало темнеть. Скоро пора было закрывать контору. Боб Кречит собрался уходить. Я так понимаю, ты хочешь завтра выходной, проворчал Скрудж. Если это удобно, сэр, робко сказал Боб. Мне придётся заплатить тебе жалование за целый день отгула! Это только раз в год, сказал Боб. И это слишком часто! проворчал Скрудж, хотя и знал, что ему придётся отпустить клерка. Постарайся прийти раньше на следующий день, чтобы наверстать упущенное! рявкнул он, когда Боб уходил.


Bob ran off like a lad let out of school. He slid down a frozen hill twenty times, at the end of a line of boys. Then he hurried home to play Blind Man’s Buff with his family. Scrooge ate a lonely supper in a miserable inn, and read the financial papers. Боб убежал, как мальчишка, отпущенный из школы. Он двадцать раз прокатился с ледяной горки за вереницей мальчиков, потом он поспешил домой, чтобы поиграть с семьёй в… Скрудж поужинал в одиночестве в захудалой гостинице и читал там финансовые документы.


MARLEY’S GHOST

Призрак Марли Scrooge lived alone in rooms in a gloomy old house that had belonged to Jacob Marley. He was putting his key in the door when he noticed the big, old-fashioned knocker. There was something different about it tonight. It was … Marley’s face! Marley’s face was a dismal shade of green. Ghostly spectacles were perched on its forehead, and its hair moved gently, as if a breeze were stirring it. As Scrooge stared, it turned back into a knocker again. Scrooge was not frightened. He did not believe in ghosts. He entered the house, lit his candle and went up the wide staircase. He told himself firmly that Marley had been dead for seven years. Upstairs everything was as usual. A saucepan of porridge was on the hob, by a small coal fire. Scrooge put on his slippers, dressing gown and nightcap, and sat down to eat his porridge. But first he made sure the door was locked. Скрудж жил один в комнатах старого дома, который принадлежал Якобу Марли. Вставляя ключ в дверь он обратил внимание на большой старинный дверной молоток. Сегодня вечером в нём было что-то особенное. Это было … лицо Марли! Лицо Марли имело зловещий зеленоватый оттенок. Призрачные очки были сдвинуты на лоб, а волосы слегка шевелились, как будто от ветра. Скрудж уставился на него, и оно снова превратилось в дверной молоток. Скрудж не был напуган. Он не верил в приведения. Он вошёл в дом, зажёг свечу и стал подниматься наверх по широкой лестнице. Он твёрдо сказал себе, что Марли мёртв уже семь лет. Наверху всё было как обычно. На полке в камине стояла кастрюля с овсяной кашей на маленьком огоньке. Скрудж надел тапочки, халат и ночной колпак, и сел есть свою овсянку. Но сначала убедился, что дверь была заперта.


There were pictures of Bible characters on the tiles around the fireplace - Cain and Abel, the Queen of Sheba, Abraham and Isaac. To Scrooge, they all bore the eerie look of Jacob Marley. “Humbug!” said Scrooge. Just then a bell high above the fireplace began to swing to and fro. It had not been used for years, but now it began to ring loudly. Then came a clanking noise, deep in the house, as if someone were dragging a heavy chain up from the cellar. “Humbug!” said Scrooge. “I won’t believe it!” But the cellar door opened and the noise came up the stairs and into the room. The flame in the fire leapt up, as if to cry out in alarm, “I know him! Marley’s ghost!” На плитке вокруг камина были изображены библейские персонажи – Каин и Авель, царица Вифлеемская, Авраам и Исаак. Скруджу казалось, что все они имели жуткое сходство с Якобом Марли. Чепуха! сказал Скрудж. В этот момент звонок над камином начал раскачиваться из стороны в сторону. Им не пользовались много лет, но теперь он начал громко звонить. Потом где-то в глубине дома послышалось бряцание, как будто бы кто-то вытаскивал тяжёлую цепь из подвала. Чепуха! сказал Скрудж. Я этому не поверю! Но дверь погреба открылась, и шум раздался выше на лестнице, а потом в комнате. Огонь в камине ярко вспыхнул, как будто издавая тревожный крик: Я знаю его! Это призрак Марли!


And there was Marley, wearing his usual waistcoat and tight trousers. A chain was wound round his waist, made of cash boxes, keys, padlocks, account books and metal purses. Scrooge could see right through Marley’s body to the two buttons on the back of his coat. “You don’t believe in me, do you?” said the Ghost. “I don’t,” said Scrooge. “You could be the result of an upset stomach. Perhaps you’re a crumb of cheese, or an undigested bit of beef!” The Ghost took no notice of Scrooge’s feeble joke. Instead, it gave a frightful cry and rattled its chain. “I made this chain in life, link by link and yard by yard,” it said. “You have one too, just as heavy as mine. But you have had seven years more, so yours is much longer.” Scrooge looked down, but saw nothing. И Марли появился, одетый в свой обычный жилет и брюки в обтяжку. Вокруг его талии была цепь, сделанная из сундучков для денег, ключей, висячих замков, учётных книг и металлических кошельков. Скрудж видел сквозь тело Марли даже пуговицы на спине его жилета. Ты не веришь в меня, правда? сказал Призрак. Нет, сказал Скрудж. Ты можешь быть результатом расстроенного пищеварения. Возможно, ты крошка сыра, или непереваренный кусочек говядины! Призрак оставил без внимания слабую попытку Скруджа пошутить. Вместо этого, он издал ужасающий вопль и потряс своей цепью. Я сделал эту цепь за свою жизнь, звено за звеном и ярд за ярдом. У тебя такая же, только ещё тяжелее. Но ты прожил на семь лет дольше, так что твоя намного длиннее. Скрудж опустил глаза, но ничего не сказал.


“I only thought about money. I lost so many chances to do good,” sighed the Ghost. “But you were a good businessman, Jacob!” “Business! Human beings were my business! I neglected them, and this is my punishment.” “Why have you come to me?” asked Scrooge. “To warn you, so that you can escape my fate. You will be visited by three Spirits. The first will come to you as the church clock strikes one.” And then the Ghost wrapped its chain round its arm and walked backwards towards the window, which opened wide. The Ghost floated out into the night air. Scrooge heard sad cries, and saw that the sky was full of figures like Marley. They were crying out and trying to reach the suffering human beings they had not helped while they were alive. Suddenly Scrooge felt very tired. He crept into bed and fell asleep right away. Я думал только о деньгах. Я упустил столько возможностей быть добрым, вздохнул Призрак. Но ты был хорошим деловым человеком, Якоб! Дела! Люди должны были быть моим делом! Я пренебрёг ими, и это моё наказание. Почему ты пришёл ко мне? спросил Скрудж. Предупредить тебя, чтобы ты избежал моей участи. Три Духа явятся тебе. Первый появится, когда церковные часы пробьют один раз. Затем Призрак намотал свою цепь на руку и отступил назад, к окну, которое широко распахнулось. Призрак улетел в ночное небо. Скрудж услышал печальные крики и увидел, что небо было полно силуэтов, похожих на Марли. Они горько стенали и пытались быть ближе к страдающим людям на земле, которым не помогли когда были живы. Внезапно Скрудж почувствовал сильную усталость. Он забрался в постель и сразу же уснул.


THE SPIRIT OF CHRISTMAS PAST

Дух прошлого Рождества

Scrooge woke with a start when the church bell chimed midnight. Was a Spirit really going to appear to him at one o’clock? He lay awake and listened; at last the bell boomed out, “ONE!” The lights all flashed on in his room, and the curtains on his four-poster bed were drawn back. There stood a strange small figure, with the smooth, tender face of a child, but with long white hair like an old man’s. It wore a white tunic and held a branch of holly in its hand. A bright, clear light shone from the top of its head. It wore a cap like a candlesnuffer, which it could use to put out this light.

Скрудж вздрогнул и проснулся, когда церковные часы пробили полночь. Неужели Дух действительно явится ему в час? Он лежал без сна и слушал, наконец пробило ЧАС. Свет вспыхнул в его комнате и занавески его кровати с четырьмя балдахинами раздвинулись. Перед ним стояла странная маленькая фигурка с гладкой, нежной кожей ребёнка, но с длинными седыми волосами, как у старика. На нём была белая туника, а в руке веточка остролиста. Яркое, чистое сияние исходило от его головы. На нём была надета шапочка, как колпачок для свечи, которой он мог погасить своё сияние.


“Who or what are you?” asked Scrooge. “I am the Ghost of Christmas Past.” “Long past?” asked Scrooge. “No,” replied the Spirit. “Your past.” “What brings you here?” “To remind you,” said the Spirit. “To help you. Get up and come with me!” Scrooge got out of bed in his nightclothes and took the Spirit’s hand. They were suddenly in a small town in the country. Boys were riding along the road, some on ponies, some in farmers’ carts, calling to one another happily. They were going home for the Christmas holidays. Scrooge knew who they were – his old school friends. He began to cry. He remembered how he had been left behind that Christmas, in a cold, gloomy schoolroom, forgotten by everyone. He saw himself as a boy, reading quietly. Behind him, outside the window, the people in the book came to life. Кто ты или что ты? спросил Скрудж. Я – Дух прошлого Рождества. Давнего прошлого? спросил Скрудж. Нет, ответил Дух. Твоего прошлого. Зачем ты явился? Напомнить тебе, сказал Дух. Помочь тебе. Вставай и пойдём со мной! Скрудж выбрался из кровати в своём ночном одеянии и взял Духа за руку. Внезапно они оказались в маленьком сельском городке. Мальчики катались по дороге, кто на пони, кто в фермерских повозках, весело перекликаясь друг с другом. Они ехали домой на Рождество. Скрудж знал кто они такие – его старые школьные друзья. Он начал плакать. Он вспомнил, как про него забыли в то Рождество, в холодном, мрачном классе, забыли все. Он увидел себя, тихо читающего мальчика. Позади него, за окном, оживали персонажи книги.


“There’s Robinson Crusoe with his parrot, and Man Friday running along the beach!” Scrooge called out excitedly. But the pictures faded. He dried his eyes on his sleeve. “I wish …” he said. “What?” asked the Ghost. “There was a boy singing carols outside my office tonight,” said Scrooge. “I wish I’d given him something.” The Spirit waved its hand. “Let’s look at another Christmas,” it said. It was the same schoolroom. The boy was older, alone again. Suddenly the door opened and a little girl rushed in and hugged him. It was his sister. She’d been sent to bring him home for Christmas. “She was never strong. She died young,” said Scrooge. “And left one child, I believe,” said the Spirit. “Your nephew.” “Yes,” said Scrooge thoughtfully. Там Робинзон Крузо со своим попугаем, и Пятница бежит вдоль берега! с волнением воскликнул Скрудж. Но образы исчезли. Он вытер слезы с глаз рукавом. Жаль… сказал он. Что, спросил Дух. Перед моей конторой мальчик пел сегодня Рождественские гимны. Жаль, что я ему ничего не дал. Дух махнул рукой. Давай посмотрим на другое Рождество, сказал он. Это был тот же самый класс. Мальчик был старше, снова один. Неожиданно открылась дверь, вбежала маленькая девочка и обняла его. Это была его сестра. Её прислали, чтобы забрать его домой на Рождество. Она никогда не была крепкой. Она умерла в молодости, сказал Скрудж. И оставила одного ребёнка, сказал Дух. Твоего племянника. Да, задумчиво сказал Скрудж.


Then they left the school behind, and found themselves in a huge city. It was Christmas Eve, and the streets were lit up. They stopped at a warehouse door. “Do you know it?” asked the Spirit. “Know it? I was apprenticed here!” said Scrooge excitedly. There was a jolly party in full swing. Old Fezziwig, Scrooge’s employer, was celebrating with his family and workers. There was a splendid supper: cold meats, mince pies, cake and beer. Best of all, there was a fiddler, who played lively music for country dancing! Mr and Mrs Fezziwig were the top couple in “Sir Roger de Coverley”. Old Fezziwig seemed to be everywhere at once, and Mrs Fezziwig kept up with him! Scrooge was delighted. He enjoyed it all as much as he had all those years ago. At the end, he looked up at the Spirit. “Is anything the matter?” asked the Spirit. Потом школа осталась позади, и они оказались в огромном городе. Был канун Рождества и улицы сияли огнями. Они остановились у двери оптового магазина. Ты его знаешь? спросил Дух. Знаю ли я его? Я был здесь подмастерьем! сказал с волнением Скрудж. Весёлый праздник был в полном разгаре. Старичок Феззивиг, начальник Скруджа, праздновал вместе с семьёй и работниками. Ужин был просто великолепным: холодные мясные закуски, пироги с начинкой из фарша, торт и пиво. Но лучше всего был скрипач, игравший весёлую музыку для сельских танцев. Мистер и миссис Феззивиг были первой парой в Сер Роджер деКаверли. Старина Феззивиг, казалось успевал повсюду, ну а миссис Феззивиг не отставала! Скрудж был восхищён! Он испытал такое же удовольствие, как и в те далёкие прошлые годы. Наконец он поднял глаза на Духа. Что-нибудь случилось? спросил Дух.


“No,” said Scrooge. “I just wish I could say a word to my clerk, that’s all.” The next picture was not so cheerful. Scrooge was older and looked meaner. He was talking to his sweetheart. She was saying that he cared more about money than about her, and she gave him back his engagement ring. Next, he saw his sweetheart happily married to someone else, while he sat alone in his office. “Take me away!” he cried out. He struggled with the Spirit, trying to press the cap down on the light of Memory that shone from its head. Suddenly he was in his own bedroom. He fell on his bed, and sank into a deep sleep. Нет, сказал Скрудж. Мне бы хотелось сказать словечко моему клерку, вот и всё. Следующая картина была не такой радостной. Скрудж был старее и выглядел более подло. Он разговаривал со своей любимой. Она говорила, что он больше заботится о деньгах, чем о ней, и вернула ему кольцо, подаренное в день помолвки. Потом он увидел, как его любимая была счастлива замужем за кем-то другим, в то время как он в одиночестве сидел в конторе. Забери меня отсюда! воскликнул он. Он боролся с Духом, пытаясь загасить колпаком свет Памяти, который исходил от его головы. Внезапно он оказался в собственной спальне. Он упал на кровать и погрузился в глубокий сон.


THE SPIRIT OF CHRISTMAS PRESENT

Дух нынешнего Рождества Scrooge woke again with a jump, just as the clock was striking. A blaze of light shone in the next room. He heard a voice calling him. Scrooge put on his slippers and shuffled to the door. He was astonished to see that the room was decorated with holly, ivy and mistletoe, and there was a huge fire in the grate. Heaped up on the floor, to make a kind of throne, were roast turkeys, geese, joints of beef, sausages, mince pies, Christmas puddings and pyramids of fruit. On top of the heap sat a jolly giant, holding a torch shaped like a Horn of Plenty. “Come in, man, and get to know me!” said the giant. “I am the Ghost of Christmas Present!” Скрудж проснулся и вскочил в постели, когда часы начали бить. Яркий свет горел в соседней комнате. Он услышал голос, зовущий его. Скрудж надел тапочки и шаркающей походкой подошёл к двери. Он был изумлён, увидев, что комната украшена остролистом, плющом и омелой, а за каминной решёткой пылает яркий огонь. На полу грудой, похожей на трон лежали жареные индейки, гуси, окорока, колбасы, пироги, Рождественские пудинги и пирамиды из фруктов. На вершине груды сидел весёлый великан, держа в руках факел в форме Рога Изобилия. Заходи, приятель, и познакомься со мной, сказал великан. Я – Дух нынешнего Рождества!


The Spirit was dressed in a deep green robe edged with white fur, and wore a holly wreath on his brown curly hair. “I know you have come to do me good,” said Scrooge humbly. “Please take me with you and show me your message.” The Spirit took him out into the streets, where people were doing their last-minute Christmas shopping. Church bells rang out. Poor people, who could not afford the fuel to cook at home, were carrying their dinners to the bakers’ shops. The Spirit sprinkled a few drops from his torch, in blessing, on the poor folks’ dinners. They came to a very small house. It belonged to Bob Cratchit, Scrooge’s clerk. The Spirit gave this house a special blessing. The Cratchits were all dressed up in honour of Christmas. Mrs Cratchit and her daughters had shabby dresses, but they had decked them out with bright ribbons. Young Peter was sticking a fork into a bubbling saucepan of potatoes, while one of the girls laid the table. Дух был одет в тёмно-зелёную мантию с белым мехом по краям, а на его кудрявых карих волосах был венок из остролиста. Я знаю, что ты явился ко мне с добром, смиренно произнёс Скрудж. Пожалуйста, возьми меня с собой и покажи своё послание. Дух вывел его на улицу, где люди делали последние Рождественские покупки. Звонили Рождественские колокола. Бедняки, для которых купить уголь на приготовление пищи дома было слишком дорого, несли свои обеды в лавки булочников. Дух брызнул несколько капель из своего факела, благословив обед бедняков. Они пришли к очень маленькому домику. Он принадлежал Бобу Кречиту, клерку Скруджа. Дух дал этому дому особое благословение. Все Кречиты были разодеты в честь Рождества. У миссис Кречит и её дочерей были изношенные платья, но они украсили их яркими лентами. Юный Питер тыкал вилкой в кастрюлю с кипящей картошкой, пока одна из девочек накрывала на стол.


“Here come Father and Tiny Tim!” cried the children, as Bob, with Tiny Tim on his shoulder, came through the door. Tiny Tim carried a crutch and had an iron frame on his leg. Just then two young Cratchits came charging in from the baker’s, bringing the goose on a tray! Mrs Cratchit heated up the gravy. Peter mashed the potatoes, the girls dished up the apple sauce and put out the warm plates. Everyone sat round the table, and Bob said grace. Then Mrs Cratchit plunged her carving knife into the breast, and the smell of sage and onion stuffing gushed out. They all said there never was such a tender, tasty goose. And there was enough for everyone! Вот идут отец и Крошка Тим! закричали дети, как только Боб с Крошкой Тимом на плече вошёл в дверь. Крошка Тим нёс костыль, а на ноге у него был железный каркас. Как раз в этот момент двое юных Кречитов вернулись из булочной под бременем гуся на подносе! Миссис Кречит разогрела подливку. Питер потолок картофель, девочки разлили яблочную подливку и поставили на стол согретые тарелки. Все сели за стол, и Боб произнёс молитву. Затем миссис Кречит вонзила кривой нож в грудку гуся, и разнёсся запах начинки из шалфея и лука. Все сказали, что никогда ещё не было такого нежного, вкусного гуся. И что всем его хватило!


Next it was the turn of the Christmas pudding, which had been boiling away in the kitchen copper. Mrs Cratchit carried it in, blazing with brandy and with a sprig of holly on top. No one even dared to hint that it was rather a small pudding for such a big family! At last they all sat round the fire, eating roast chestnuts and drinking Christmas toasts. “I wish a Merry Christmas to us all, my dear!” said Bob. “God bless us!” “God bless us, every one!” added Tiny Tim. He sat beside his father, who held his thin little hand. “Spirit,” whispered Scrooge, “tell me if Tiny Tim will live.” “I see an empty chair,” said the Spirit, “and beside it a little crutch. If these shadows do not change, Tiny Tim will not see another Christmas. But why should you care? Let him die. There are too many poor people.” Потом подошла очередь Рождественского пудинга, который вовсю кипел на кухне в медном котле. Миссис Кречит внесла его, облитый пылающим бренди и с веточкой остролиста сверху. Никто даже не осмелился намекнуть, что это был слишком маленький пудинг для такой большой семьи. Наконец, они все уселись вокруг огня, ели жареные каштаны и пили за Рождество. Я желаю счастливого Рождества всем вам, мои дорогие, сказал Боб. Господь благослови нас всех! Господь благослови нас всех! добавил Крошка Тим. Он сидел рядом с отцом, который держал его тоненькую ручку в своей. Дух, прошептал Скрудж, скажи мне, будет ли жить Крошка Тим. Я вижу пустой стул, сказал Дух, а рядом с ним маленький костыль. Если эти тени не лгут, Крошка Тим не увидит следующего Рождества. Но какое тебе дело? Пусть умирает. Бедных людей слишком много.


Hearing his own words, Scrooge was silent with shame. Then the Spirit showed Scrooge what Christmas meant to people in lonely, faraway places. To miners below the earth. To men in lighthouses, surrounded by sea and storm. To sailors on board ship in the dark night, singing carols as they worked. Suddenly Scrooge heard a jolly laugh. It was Fred, his nephew. He was having a Christmas party, and they were playing a guessing game. Fred had to think of something, and could only answer “yes” or “no” to questions about it. Yes, he was thinking of an animal – a savage, disagreeable animal. Yes, it lived in London. No, it wasn't in a zoo. No, it wasn't a horse … or a donkey … or a tiger … or a cat … or a bear. Fred laughed so much he almost fell off the sofa. At last his plump sister-in-law squealed out, “I know who it is! It’s your Uncle Scroo-oo-ge!” Услышав свои собственные слова, Скрудж замолк от стыда. Потом Дух показал Скруджу, что значило Рождество для людей в пустынных, далёких местах. Для шахтёров под землёй. Людей на маяках окружённых бурным морем. Для моряков на кораблях в тёмную ночь, когда они за работой распевали Рождественские гимны. Внезапно Скрудж услышал весёлый смех. Это был Фред, его племянник. У него была Рождественская вечеринка, и они играли в игру на догадки. Фред должен был загадать что-нибудь, а отвечать только да или нет на вопросы об этом. Да, он загадал животное. Дикое, неприветливое животное. Да, оно водится в Лондоне. Нет, оно было не в зоопарке. Нет, это была не лошадь, … и не осёл … и не тигр … и не кошка … и не медведь. Фред так громко смеялся, что чуть не упал с дивана. Наконец его пухленькая сводная сестра взвизгнула: Я знаю кто это! Это твой дядя Скруудж!


And so it was! They all drank a toast to Uncle Scrooge, who would have answered them, but the Spirit took him away again. Gradually, the Spirit grew smaller and smaller. His brown hair turned to grey. “Is your life so short?” asked Scrooge. “Yes. It ends at midnight.” Then Scrooge noticed something hiding in the folds of the Spirit’s robe. There were two children sheltering there, a boy and a girl, very thin, half-starved and ragged. “These are the children of the world who have no parents, and no one to make a Christmas for them,” said the Spirit sadly. “Have they nowhere to go?” asked Scrooge. “Are there no prisons?” said the Spirit, turning on him with his own words. “Are there no workhouses?” The clock struck twelve. Scrooge looked about for the Spirit, but it was gone. Instead, he saw a solemn figure, clad in a dark hood and cloak, gliding like a mist over the ground towards him. It was the last of the Spirits. И так оно и было! Они все выпили за дядю Скруджа, который ответил бы им, но Дух снова забрал его прочь. Постепенно Дух становился всё меньше и меньше. Его карие волосы поседели. Твоя жизнь так коротка? спросил Скрудж. Да, она заканчивается в полночь. Потом Скрудж заметил что-то в складках мантии Духа. Там прятались двое детей, мальчик и девочка, очень худые, измождённые голодом и в лохмотьях. Это дети мира, у которых нет родителей и никого, кто устроил бы им Рождество, печально сказал Дух. Им совсем некуда пойти? спросил Скрудж. Разве нет тюрем? сказал Дух, его же собственными словами. Разве нет работных домов? Часы пробили двенадцать. Скрудж посмотрел на Духа, но он исчез. Вместо этого он увидел грозную фигуру, с тёмным капюшоном и в накидке, как туман парящую над землёй приближаясь к нему. Это был последний из Духов.


THE SPIRIT OF CHRISTMAS YET TO COME

Дух будущего Рождества

The Spirit did not speak. All Scrooge could see of it in the gloom was one outstretched hand, pointing from its black garments. Scrooge was filled with fear. “Are you the Spirit of the Future?” he asked, trembling. “Are you going to show me things that are going to happen in years to come?” The Spirit seemed to bend its head. “Will you not speak to me?” begged Scrooge. The Spirit merely pointed straight ahead. They were in the City. Businessmen were standing in groups, chinking the coins in their pockets. Scrooge and the Spirit stopped near enough to hear what some of them were saying.

Дух ничего не говорил. Всё, что Скрудж мог разглядеть во мраке, была простёртая вперёд из его одеяний рука. Скрудж почувствовал ужас. Ты – Дух будущего? спросил он содрогаясь. Ты собираешься показать мне то, что произойдёт в грядущие годы? Дух, казалось, склонил голову. Ты не будешь говорить со мной? взмолился Скрудж. Дух просто указал вперёд. Они были в Сити. Деловые люди собрались кучками, позвякивая монетами в карманах. Скрудж и Дух остановились достаточно близко, чтобы расслышать, что говорил один из них.


“I don’t know much about it, said one fat merchant. “I only know he’s dead.” “Who’s he left all his money to?” asked another, taking snuff out of a large snuffbox. “I don’t know,” said a red-faced banker with a wart on his nose. “He hasn’t left it to me!” They all laughed. “I wonder who’ll go to his funeral,” said the fat man. “He hadn’t any friends.” Scrooge wondered who they were talking about. He looked about for himself, but he was not in his usual place of business. Next the Spirit took Scrooge to a dreadful slum in the poorest part of London. Under a low roof there stood a shabby old secondhand shop, full of rubbish. A rag-and-bone man crouched by an evil-smelling stove, waiting for customers. Я не очень-то много об этом знаю, сказал один толстый купец. Знаю только, что он помер. Кому он оставил все свои деньги? спросил второй, беря понюшку табака из большой табакерки. Я не знаю, сказал краснолицый банкир с бородавкой на носу. Мне он их не оставил. Все засмеялись. Интересно, кто пойдёт на его похороны, сказал толстяк. У него не было друзей. Скруджу стало интересно о ком они говорили. Он оглянулся в поисках себя, но его не было на обычном месте, где он делал свои дела. Затем Дух перенёс Скруджа в ужасную трущобу в беднейшей части Лондона. Под низкой крышей стояла дряхлая старая лавка подержанных вещей, полная всякого барахла. Старьёвщик, сгорбившись над вонючей плитой, ждал клиентов.


Two men and woman came in out of the murky night, carrying bundles. They had some bedding, clothes and old curtains to sell. “Where’d you get these, then?” croaked the rag-and-bone merchant, picking them over. “The old chap we took them from won’t want them again,” chuckled the woman. “If he hadn’t been such a wicked old screw, he might have had someone to look after him when he was dying,” said one of the men, throwing down a pair of cufflinks. “It serves him right.” Scrooge watched as a few coins changed hands. “Spirit,” he said, “doesn’t anyone feel anything about this man’s death?” Из ночного сумрака выступили двое мужчин и женщина со свёртками. У них были на продажу постельные принадлежности, одежда и старые занавески. Ну и где вы это достали? прокудахтал старьёвщик забирая их. Старику, у которого мы их забрали, они больше не понадобятся, усмехнулась женщина. Если бы он не был таким злобным старым скупердяем, возможно, кто-нибудь и поухаживал бы за ним, когда он был при смерти, сказал один из мужчин, бросая пару запонок. Так ему и надо. Скрудж наблюдал, как несколько монет перешли из рук в руки. Дух, сказал он, неуже-ли никто не испытывает никаких чувств, узнав о смерти этого человека?


The Ghost spread its dark robe out like a wing and then drew it back to show a room where a mother sat with her young children. Her husband came in, looking ill and worried. Yet there was a look of joy in his face, too. “We have more time to pay our debt,” he said. “Has the old man relented, then?” asked his wife eagerly. “No,” said her husband. “He is dead.” The wife’s face brightened. The only feeling anyone had for the old man’s death was relief. Scrooge begged the Spirit to show him some kinder feeling connected with a death. In reply, the Spirit took him to Bob Cratchit’s house. The little Cratchits were quiet. Their mother was sewing. “Your father is late tonight,” she said. “I think he walks slower in the evening than he did with Tiny Tim on his shoulder,” said Peter. “Your father loved Tiny Tim, and he was so light to carry,” said their mother. Дух раскинул свою тёмную накидку как крыло, а потом откинул её назад, показав комнату, где сидела мать с маленькими детьми. Вошёл её муж, вид у него был больной и взволнованный. И всё же на его лице был проблеск радости. У нас есть больше времени, чтобы выплатить наш долг, сказал он. Значит, старик смягчился? торопливо спросила его жена. Нет, сказал муж. Он умер. Лицо жены просияло. Единственное чувство, которое все испытывали к смерти старика было облегчение. Скрудж попросил Духа показать ему более доброе чувство, связанное со смертью. В ответ, Дух перенёс его в дом Боба Кречита. Маленькие Кречиты сидели тихо. Их мать шила. Ваш отец сегодня вечером задерживается, сказала она. Я думаю, он ходит по вечерам медленнее, чем с Крошкой Тимом на плече, сказал Питер. Твой отец любил Крошку Тима, и он был такой лёгкий, сказала мать.


Just then Bob came in, and his family hurried to get his tea. He had been to the cemetery. “It’s a lovely place,” said Bob. “I promised Tiny Tim we’d go there every Sunday. We must never forget Tiny Tim. And we must never quarrel with one another, for he was so patient and good.” They all hugged one another, and promised. Scrooge said anxiously to the Spirit, “Show me myself as I shall be in years to come!” The Spirit took him to his office, but another man sat at his desk. Scrooge began to feel a sense of dread. Still pointing, the tall black figure took Scrooge to an iron gate that led to a neglected churchyard, where the grass and the nettles had grown high. Как раз в этот момент пришёл Боб, и его семья поспешила принести ему чая. Он был на кладбище. Это прелестное место, сказал Боб. Я пообещал Крошке Тиму, что мы будем приходить туда каждое воскресенье. Мы никогда не должны забывать Крошку Тима. И мы никогда не должны ссориться друг с другом, потому что он был такой терпеливый и хороший. Они все обнялись и пообещали. Скрудж с волнением сказал Духу, покажи мне меня, каким я буду через много лет. Дух перенёс его в контору, но другой человек сидел за его столом. Чувство ужаса постепенно охватывало Скруджа. Всё ещё указывая вперёд, высокая чёрная фигура подвела Скруджа к железной калитке, которая вела к заброшенному церковному двору, где росла высокая трава и крапива.


The Spirit stood among the graves and, with its long finger, pointed to one. “Before I look at that grave,” said Scrooge, “tell me, Spirit, are these things that will happen, or are they things that may happen?” The Spirit just continued to point at the grave without speaking. Scrooge crept towards it and, trembling, read: EBENEZER SCROOGE. “No, no!” cried Scrooge, clutching the Spirit’s robe. “I am not that man! I will not be that man! Isn’t there any hope for me? Can I change what you have shown me?” The Spirit’s hand trembled. “I promise to keep Christmas in my heart, all the year round! I promise to remember the lessons the Spirits have taught me – Christmas Past, Christmas Present and Christmas Future! Please tell me I can change the writing on this stone!” As he begged the Spirit, he saw an alteration in its hood and dress. It shrank, collapsed and changed – into a bedpost. Дух стоял среди могил и длинным пальцем указывал на одну из них. Прежде, чем я посмотрю на эту могилу, сказал Скрудж, скажи мне, Дух, это то, что случится, или то, что может случиться? Дух продолжал указывать на могилу, ничего не говоря. Скрудж подполз к ней и, дрожа, прочитал: ЭБИНИЗЕР СКРУДЖ. Нет, нет! закричал Скрудж, цепляясь за накидку Духа. Я не тот человек! Я не буду тем человеком! Есть ли ещё для меня надежда? Могу я изменить то, что ты мне показал? Рука Духа дрогнула. Я обещаю хранить Рождество в своём сердце круглый год! Я обещаю запомнить те уроки, которые мне дали Духи – Прошлого Рождества, Нынешнего Рождества и Будущего Рождества! Пожалуйста, скажи мне, что я могу изменить надпись на этом камне! Умоляя Духа, он видел изменения, происходившие с его капюшоном и одеждой. Он сжался, упал, и превратился в кроватный столб.


GOD BLESS US, EVERYONE!

Господь благослови нас всех!

It was Scrooge’s own bedpost, and his own room! And it was his own time ahead to make up for the past. He scrambled out of bed and clutched the bed curtains. They had not been torn down and sold! He put on his clothes, inside out, upside down, any way, laughing and crying at the same time. “A Merry Christmas, everybody!” he shouted. “A Happy New Year to all the world!” He heard the church bells ringing out. Clash, clash, hammer, ding, dong! The fog had cleared, and there was golden sunlight and fresh morning air. Scrooge flung open the window. “What day is it?” he called to a boy in the street. “What day? Why, Christmas Day!” Scrooge had not lost any time after all! The Spirits had shown him all their wonders in one night, and it was still Christmas morning. “Do you know the butcher’s in the next street?” Scrooge called down to the boy.

Это был кроватный столб Скруджа и его собственная спальня! И это было его время, чтобы загладить прошлое. Он выбрался из кровати и схватил занавески. Они не были сорваны и проданы! Он одевал свои вещи наизнанку, вверх тормашками, неважно как, при этом смеясь и плача одновременно. Весёлого Рождества всем! кричал он. Счастливого Нового года всему миру! Он услышал, как зазвонили церковные колокола. Бум, бум, динг, донг! Туман рассеялся, и повсюду был золотистый солнечный свет и свежий утренний воздух. Скрудж распахнул окно. Какой сегодня день? подозвал он мальчика на улице. Какой день? Как, сегодня же Рождество! Скрудж не потерял ни капли времени! Духи показали ему все свои чудеса за одну ночь, и было всё ещё Рождествонское утро. Ты знаешь лавку мясника на соседней улице? обратился Скрудж к мальчику.


“Of course!” replied the boy. “Go and tell the butcher I want the biggest turkey in the shop – the Prize Turkey. Bring the man back with you so that I can tell him where to take it, and I’ll give you half a crown!” The boy ran off down the street, and came back with the splendid turkey. “I’ll send it to Bob Cratchit,” chuckled Scrooge. “He won’t know where it came from. It’s twice the size of Tiny Tim!” After he had sent the man off with the turkey, he had a good look at the door knocker. “What an honest expression it has! It’s a wonderful knocker!” he said, stepping back inside. Scrooge shaved, dressed up in his best suit and went out. He smiled at all the people he met and wished them a Merry Christmas, and they returned the greeting. Конечно, ответил мальчик. Пойди и скажи мяснику, что я хочу самую большую индейку в лавке – премированную индейку. Приведи этого человека с собой, чтобы я смог сказать ему, куда её доставить, и я дам тебе полкроны! Мальчик бросился бежать по улице и вернулся с великолепной индейкой. Я пошлю её Бобу Кречиту, усмехнулся Скрудж. Он не будет знать, откуда она. Она в два раза больше Крошки Тима! После того, как он отослал человека с индейкой, он как следует пригляделся к дверному молотку. Какое у него честное выражение лица! Это замечательный молоток! сказал он, заходя обратно в дом. Скрудж побрился, надел свой лучший костюм и вышел на улицу. Он улыбался всем людям, которых встречал и желал им весёлого Рождества, а они отвечали ему тем же.


Then he spotted one of the gentlemen who had been collecting for the poor. He went up and whispered something in his ear. The gentleman looked amazed and delighted. “A great many back payments are included in that!” said Scrooge. Next he marched boldly up to his nephew’s front door and rang the bell. “It’s your Uncle Scrooge,” he said. “I have come to have dinner. Will you let me in, Fred?” Of course he would! Fred nearly shook Scrooge’s hand off. They had the most wonderful dinner party, and Scrooge joined in it all-games, dancing, and carol singing. Next morning Scrooge was up early. He wanted to catch Bob Cratchit coming late to the office. Sure enough, poor Bob tried to sneak in unnoticed, nearly twenty minutes after his usual time. He got rid of his hat and comforter and jumped on his stool, writing away as if his life depended on it. Scrooge glowered at him, pretending to be his old horrible self. “What do you mean by coming in at this time of day?” he snapped. Потом он заметил одного из джентльменов, которые собирали деньги для бедных. Он подошёл и прошептал что-то ему на ухо. Джентльмен посмотрел на него с удивлением и восхищением. В эту сумму входит множество просроченных платежей, сказал Скрудж. Потом он смело промаршировал к двери своего племянника и позвонил. Это твой дядя Скрудж, сказал он. Я пришёл на обед. Ты меня впустишь, Фред? Конечно, впустит! Фред чуть не оторвал ему руку, когда её пожимал. У них был самый замечательный обед и вечеринка, и Скрудж участвовал во всех играх, танцах и пении Рождественских гимнов. На следующее утро Скрудж рано встал. Он хотел поймать Боба Кречита. когда он поздно придёт на работу. Разумеется, бедняга Боб попытался проскользнуть незаметно, почти на двадцать минут позже своего положенного времени. Он избавился от своей шляпы и шерстяного шарфа, прыгнул на свой табурет, и начал строчить так быстро, как будто от этого зависела его жизнь. Скрудж сердито на него посмотрел, притворяясь, что был таким же ужасным как прежде. Почему ты пришёл в это время? грубо спросил он.


“I’m very sorry,” said Bob meekly. “It’s only once a year.” “I’m not going to stand this sort of thing any longer,” said Scrooge, giving Bob a dig in the waistcoat, “and therefore” – giving him another dig, which pushed him right back into the outer office – “therefore – I am about to raise your wages!” Bob thought Scrooge had gone mad! He looked about for the long wooden ruler, in case he needed to defend himself. “A Merry Christmas, Bob,” said Scrooge. “A Merrier Christmas than I have given you for many a year, my poor fellow! Make up the fire – let’s have a real blaze – and fetch another bucket of coal! I’ll look after your family and help Tiny Tim – and we’ll brew up a hot toddy this afternoon to celebrate!” Scrooge was better than his word. He did all that he said and more, and to Tiny Tim (who did not die) he was a second father. Scrooge became as good a friend, as good a master and as good a man as the good old City of London knew, or any city in the good old world! He saw no more Spirits. But it was said of him that he knew how to keep Christmas as well as any man alive. May that be true of all of us. And, as Tiny Tim once said, “God Bless Us, Every One!” Мне очень жаль, смиренно сказал Боб. Это ведь только раз в год. Я больше не собираюсь такое терпеть, сказал Скрудж, тыкая пальцем в жилет Боба, а поэтому, и ткнул его ещё раз, чем отбросил его к стене приёмной, поэтому я поднимаю тебе жалование! Боб подумал, что Скрудж сошёл с ума! Он оглянулся в поисках длинной деревянной линейки, на случай если ему понадобится защищаться. Весёлого Рождества, Боб, сказал Скрудж. Более весёлого, чем те, которые я устраивал тебе много лет, бедный дружище! Разожги огонь, пусть он будет у нас очень ярким, и принеси ещё ведро угля! Я позабочусь о твоей семье и помогу Крошке Тиму и мы сегодня сварим горячего пунша и будем праздновать! Скрудж сделал больше, чем просто сдержал слово. Он сделал всё что сказал, и даже больше, а для Крошки Тима (который не умер) он стал вторым отцом. Скрудж стал таким хорошим другом, хорошим начальником и хорошим человеком, что о нём узнал весь старый добрый город Лондон, да и любой другой город в старом добром мире! Он больше не видел Духов. Но про него говорили, что он знал, как отпраздновать Рождество не хуже, чем любой другой. Пусть всё это будет применимо и к нам. И, как однажды сказал Крошка Тим, Господь благослови нас всех!


Our sincere thanks go to all those who have been visiting this New-Year page in the last recent days. Catching this short and unique opportunity, we would like to wish you to finally learn to speak fluent English as fast as possible, but you should know the following thing: It is highly vital to get aware of the simple fact that it is not just a teacher who will lead you to success in English, but the most modern and logical course. And we happen to have it! We are the same Russians as you are. We could learn English once thanks to the course in question. Why couldn’t we help you just as well? Moreover, it is our job to teach others to speak!

Olga Sinenko and Alexander Gasinski speaking:

Огромное спасибо всем, кто в эти дни посещает эту страницу, посвящённую Новому году! Пользуясь этой короткой и уникальной возможностью, мы бы хотели пожелать Вам наконец-то научиться бегло говорить на английском и как можно быстрее, но Вам следует знать следующее: Жизненно важно понять простой факт, что к успеху в английском Вас приведёт не просто учитель, а самый современный и логичный курс. И у нас есть такой курс! Мы такие же русские, как и Вы. Однажды мы смогли выучить английский благодаря этому курсу. Так почему бы нам не помочь и Вам? Тем более, что это наша работа – учить Вас говорить!

Пожалуйста, звоните и заказывайте самый эффективный озвученный курс-самоучитель разговорного английского языка "Breakthrough" the Cool! полностью или по частям. Всего 12 Уроков по 40 страниц + рабочие диски со звуковым сопровождением. С содержанием Уроков можно ознакомиться в разделе меню: Заочное обучение Цены

Поздравить (озвученное поздравление) к Новому году на английском языке друга, подругу, парня, девушку, коллегу по работе, начальника (начальницу), учителя (моего лучшего преподавателя или репетитора), бабушку, дедушку, внука, внучку, дядю, тётю и всех замечательных родственников и друзей, которых я знаю. I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year! - May you always stay happy and have an ocean of health, wealth and wisdom!



Источник: btc-best.ru
Просмотров: 664 | Добавил: eliter | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Меню сайта
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Май 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Мини-чат
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0